| ISBN13 978-975-342-947-4 | 13x19,5 cm, 112 s. |
Liste fiyatı: 132.00 TL İndirimli fiyatı: 105.60 TL İndirim oranı: %20 {"value":132.0,"currency":"TRY","items":[{"item_id":"1093","item_name":"Şiir Çevirileri","discount":26.40,"price":132.00,"quantity":1}]} |
Bu kitabı arkadaşına tavsiye et |
Troya'da Ölüm Vardı, 1963 | Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı, 1970 | Göçmüş Kediler Bahçesi, 1979 | Kısmet Büfesi, 1982 | Gece, 1985 | Kılavuz, 1990 | Narla İncire Gazel, 1993 | Ne Kitapsız Ne Kedisiz, 1994 | Altı Ay Bir Güz, 1996 | Öteki Metinler, 1999 | Lağımlaranası ya da Beyoğlu, 1999 | Susanlar, 2009 | Halûk’a Mektuplar, 2013 | Enis Batur’a Mektuplar ve Ankara Yazıları, 2024 |
Diğer kampanyalar için | |
|
| | Şiir Çevirileri Hazırlayan: Tunç Tayanç Yayıma Hazırlayan: Tuncay Birkan Kapak Fotoğrafı: Emine Bora Hazırlayan İsim: Tunç Tayanç |
Kitabın Baskıları: | 1. Basım: Şubat 2014 | 3. Basım: Eylül 2021 |
Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, İngilizce ve İspanyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın emeği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya geliyor. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konusundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şiirlerin orijinalleri de kitaba eklendi. | İÇİNDEKİLER |
Sunuş Tunç Tayanç
Gustavo Adolfo Bécquer Rimas Rima
Federico García Lorca Uykuda Gezenin Türküsü Romance Sonámbulo Kayıt Düşürün Poema Memento Lola Kız La Lola Uzanmış Bir Kadına Kaside Casida de la mujer tendida Nişanlanma Desposorio Gül Kasidesi Casida de la Rosa Acı Köke Gazel Gacela de la raiz amarga De Profundis De Profundis Küçük Ölümün Türküsü Canción de la muerte pequeña Ağıt Casida del Llanto Ağıt-Kaside İşeyen Kalabalığın Görünümü Paisaje de la multitud que orina (Nocturno de Battery Place) Yalnızlık Şiiri Poema de la soleá Kaçış Gazeli Gacela de la Huida Karanlık Güvercinler Kasidesi Casida de las Palomas Oscuras Kuba'lı Zencilerin Türküsü El poeta Llega a la Habana. Son de Negros en Cuba
Ezra Pound Resim The Picture Jacopo del Sellaio Üzerine Of Jacopo Del Sellaio Mezar Yazıtları Epitaphs Irmak Boyu Tüccarının Karısı: Bir Mektup The River Merchant's Wife: A Letter
Wıllıam Shakespeare Kral V. Henry, 4. Perde, 3. Sahne. Bir Savaş Sabahı Demeci King V, Act IV, Scene III, The English Camp
T. S. Elıot Oruç Çarşambası Ash Wednesday
B[alachandra]. Rajan Eksiksiz Ülke A Perfect Country
Srınıvas Rayaprol Hummadan Ölen The Man Who Died of a Fever
"Yunan Güldestesi" Epigramlarından Dört Mezar Yazıtı Four Epitaphs from the "Greek Anthology"
| OKUMA PARÇASI |
Sunuş - Tunç Tayanç s. 11-16 Bilge Karasu'nun"şiir çevirileri", Bilge Karasu'nun imzasını taşıyan bütün çevirileri, özgün dildeki metinlerle birlikte vermeye yönelik çok daha kapsamlı bir çalışmanın sadece"şiir çevirileri"ni içeren parçasını oluşturmaktadır. İtiraf edeyim: Internet diye bir şey olmasaydı böylesine bir işe girişmeyi aklımdan bile geçiremezdim. Burada birkaç cümleye sığdırılmaya çalışılan sürecin nasıl zaman ve emek tükettiğini sözcüklerle anlatmanın zor olduğunu düşünüyorum: Önce aranan şiir, öykü, deneme, her neyse özgün adını bulmaya/kestirmeye çalışacaksınız, doğruysa sorun yok, kısa sürede buldunuz demektir; yanlışsa, hele söz konusu olan İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve İtalyancadan oluşan dört dil ise, işiniz iş... Hele bir de Türkçe çeviride"dizgi hatası" da varsa – ki, 1950'li yılların ortasından, yaklaşık 60 yıl öncesinden başlayan bir süreçten ve o günlerdeki"teknoloji"den söz etmekteyim. Tutturamazsanız, metinde geçen özel adl... Devamını görmek için bkz. | |
| ELEŞTİRİLER GÖRÜŞLER |
Ali Galip Yener, “Dil ustasından şiir çevirileri”, Kitap Zamanı, 9 Nisan 2014 Türkçenin saygınlığına katkıda bulunmuş dil ustası; roman, öykü, masal ve denemeleriyle edebiyatta kendi adasını inşa etmiş olan Bilge Karasu’nun (1930–1995) külliyatı zenginleşiyor. Edebiyatın şiir dâhil belli başlı bütün türlerine ilgi gösteren, kendisiyle hesaplaşmayı uğraşısının merkezine yerleştiren Karasu’nun ölümünden bu yana 19 yıl geçmiş olmasına rağmen unutulmadığını, eserlerinin yeniden basıldığını, hakkında yazılan tezlerin yayımlandığını görmek sevindirici. Şiir çevirisine katkısı Bilge Karasu’nun 1950’li ve 60’lı yıllarda, başta Federico García Lorca olmak üzere yedi şairden, iki dilden (İngilizce ve İspanyolca) yaptığı şiir çevirilerinin tamamı ilk kez gün ışığına çıktı. Çok dilli bir yazar olan, diller arası karşılaştırmalı analizlere özel bir önem veren Karasu’nun çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, Tunç Tayanç’ın... Devamını görmek için bkz. | |
|